Carrera Intérprete Profesional del Inglés al Español.
Título: Intérprete Profesional del Inglés al Español
Duración: 4 años (8 semestres) incluida la práctica profesional y el trabajo de título.
Régimen académico: Semestral
Perfil del Estudiante.
El programa de Interpretación Profesional Inglés-Español está dirigido a personas interesadas en adquirir el inglés como lengua extranjera, que tengan facilidad para la comunicación oral, interés por las diferentes culturas y aptitudes para el trabajo independiente, ya sea en forma individual o en equipo.
Perfil del egresado.
El intérprete egresado del Instituto Profesional Chileno Británico de Cultura es un profesional que ha sido preparado en los idiomas inglés y español, con competencia a nivel C1 mínimo de ambos idiomas en las cuatro habilidades idiomáticas (lectura, audición, conversación y escritura) con conocimientos profundos acerca de sus gramáticas, ortografías, fonémicas y con una sensibilidad y atención por la cultura de los países que usan tales idiomas. Es capaz de contribuir de manera eficiente con sus conocimientos en el ambiente de trabajo donde se necesita asistencia idiomática y cultural.
Competencias específicas.
- Comunicar mensajes orales y escritos de manera eficiente y eficaz en la lengua inglesa, evaluando posibles problemas de producción y comprensión propios de la codificación y decodificación de textos, seleccionando estrategias pertinentes y demostrando conocimiento de las culturas angloparlantes, especialmente la inglesa, para lograr una interpretación efectiva, en diferentes campos disciplinares.
- Comunicar de manera eficiente y eficaz de manera oral y escrita en la lengua española, evaluando posibles problemas de producción y comprensión propios de la codificación y decodificación de textos, seleccionando estrategias pertinentes y demostrando conocimiento de las normas de esta lengua, para lograr una interpretación efectiva, en diferentes campos disciplinares.
- Interpretar de manera presencial o a distancia discursos del inglés al español, y viceversa, en las modalidades de interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, proveniente de personas anglo e hispanoparlantes con distintos acentos, con contenido perteneciente a distintas áreas específicas, aplicando diferentes niveles de análisis, (fonético, fonológico, morfológico, sintáctico y semántico), de modo que el discurso traducido responda a la situación comunicativa presente, considerando todos los elementos lingüísticos, pragmáticos y culturales relevantes para el proceso interpretativo.
- Organizar su trabajo de manera adecuada y a tiempo para cumplir con las exigencias y necesidades de los clientes de acuerdo con la situación laboral, normativa legal, buenas prácticas profesionales y consideraciones éticas, utilizando sus habilidades blandas y conocimiento cultural para resolver malentendidos y confusiones de manera profesional en contextos multiculturales.
- Realizar una preparación adecuada y estudio de contenidos, terminología especializada e información específica acerca de la situación comunicativa, considerando aspectos lingüísticos y culturales, en la que se asistirá para interpretar de manera fidedigna el mensaje del orador en un registro adecuado para la audiencia.