Objetivos del cursoPropiciar la formación de profesionales competentes en la traducción del inglés al español, según el Enfoque Funcional.
PrácticasNo se presentan practicas
Curso dirigido a* Traductores (as) Inglés – Español * Profesores de Inglés * Licenciados(as) en Humanidades y Ciencias * Profesores(as) Universitarios * Otros (as) profesionales
Contenido
Fundamentos:
* Los tratados internacionales (económicos y científicos) suscritos por Chile con países de habla inglesa y/o agrupaciones de países (inglés).
* La rápida generación de conocimiento y la necesidad de acceder a él.
* La actualización de conocimientos en el área de Traducción: Enfoque Funcional.
Requisitos:
* Estar en posesión de un título profesional
* Demostrar dominio de comprensión lectora en inglés culto a nivel superior
-Teoría de la Traducción
-Análisis del Discurso I
-Comprensión Lectora en L2
-Producción de textos en español
-Terminología
-Análisis del Discurso II
Segundo Semestre
-T. Textos Periodísticos
-T. Textos Instructivos
-T. Textos Jurídicos y Comerciales
-T. Textos Científicos
-Seminario de Traducción
Horas por asignaturas:
* Las asignaturas del primer semestre tienen 30 horas cada una (más 18 indirectas)
* Talleres de Producción Textual (II Semestre) tienen 35 horas, cada uno (más de 30 indirectas)
* El Seminario de Traducción tiene 20 horas (más 32 indirectas)
La Traducción Funcional:
* Es una oferta de información sobre otra oferta de información.
* El texto base proporciona información para la producción de uno o varios texto(s) meta.
* La información se transfiere o ajusta, según los requerimientos de quien encarga la traducción o "skopos".
* Rol del(a) traductor(a): Productor de Textos
Otra formación relacionada con traducción e interpretación